WAP手机版 RSS订阅 加入收藏  设为首页
菠菜网
当前位置:首页 > 菠菜网

菠菜网:撑起汉译法国文学的一块天地

时间:2020/7/19 8:30:43   作者:   来源:   阅读:0   评论:0
内容摘要:说到莫里哀的翻译,我喜欢韩石山先生在《李建武传》中提到的一则轶事。早在20世纪30年代,由于济南大学在上海的聘任,建武先生游学归来不久便定居在上海,并伴随上海度过了抗日战争时期的“孤岛”时期。由于他的背景和在上海期间的一些特殊事件,建武先生在上海并不完全满意。因此,即使作为上海戏...
说到莫里哀的翻译,我喜欢韩石山先生在《李建武传》中提到的一则轶事。早在20世纪30年代,由于济南大学在上海的聘任,建武先生游学归来不久便定居在上海,并伴随上海度过了抗日战争时期的“孤岛”时期。由于他的背景和在上海期间的一些特殊事件,建武先生在上海并不完全满意。因此,即使作为上海戏曲学院的创始人之一,在新中国成立后,他也没能找到一个可以发挥自己才能的位置。幸运的是,在郑振铎先生的帮助下,他回到了北京,进入了北京大学文学研究所,即后来的中国社会科学院外国文学研究所。然而,在他从上海回到北京后不久,中国政府就邀请苏联戏剧专家到北京和上海的戏剧学院讲学。一些苏联专家提到,在中国“没有人知道莫里哀和莎士比亚”。时任中央戏剧学院院长的欧阳玉谦立即反驳说,李建武会说莫里哀的话。在上海戏剧学院作家培训班上,吴剑老师关于莫里哀的演讲给同学们留下了深刻的印象,大家都说他的讲解“像在演戏”,“展现了他对莫里哀名著的精湛技艺和表演才华”。不是吗?除了作为评论家、剧作家和翻译家的身份,他对莫里哀的精通也是因为他也是一名杰出的演员,他在戏剧界以中学时期的女装表演而闻名。当“风趣的女才子”的父亲不能得到两个女儿时,“我不需要礼貌和风情”,当山在“快乐中有痛苦”告诉大师,“先生,幸福中也有痛苦,那就是生活,世界上的一切都不会令人满意。上帝希望世界上的每个人都有一个屁股痛,因为否则,人们会太快乐。这种对话的节奏清楚地告诉读者,译者绝不是只会逐字翻译而不懂舞台效果的硬译者。如果你再看一遍原著,你就会知道他绝不是为了舞台效果而牺牲了法语(别忘了我们称法语为“莫里哀的语言”!)和莫里哀的翻译。

相关评论

本类更新

本类推荐

本类排行

本站所有站内信息仅供娱乐参考,不作任何商业用途,不以营利为目的,专注分享快乐,欢迎收藏本站!
所有信息均来自:百度一下 (日博开户)
京ICP备09114055号-2